Килька по суперцене,
или Где же ты, моя Травиаточка?
Еще Грибоедов в бессмертном "Горе от ума", говоря о нравах московского бомонда, потешался над его французско-нижегородским сленгом. Минуло двести лет, а ничегошеньки не изменилось. Особенно это заметно у нас, в провинции. Только наречие, на котором изъясняется наша продвинутая молодежь, я бы назвала англо-симбирским. Иду как-то мимо только что открывшегося магазина, выражаясь по-модному, супермаркета. Натыкаюсь на аншлаги, выставленные на улицу: хлеб, крупы, молоко, килька продаются якобы по суперценам. Мне стало смешно. И так цены кругом запредельные... Супер - любимое словечко наших крутых. Многие из них то ли по наивности, то ли в силу малограмотности и повышенного самомнения полагают, что супер - значит лучший. Между тем эта латинская по происхождению приставка переводится как "сверх". Другого толкования нет. Таким образом, суперцена буквально - очень высокая цена. То есть аншлаги с упомянутым ходовым товаром - чистейшей воды антиреклама. Покупаю как-то шампунь из серии "Травиата". Создана специально для известной сети магазинов. Ассортимент достаточно широкий шампуни, созданные на основе крапивы, ромашки, лопуха и т.п. Почему "Травиата"? Что тут непонятного? Крапива, ромашка, лопух - травы, поэтому и "Травиата". И опять прокололись наши торговцы. Красивое слово "Травиата" в одноименной опере переводится как "блудница". А уж если сказать совсем по-русски... Бог с ним, с шампунем. Беда в том, что Травиаточками уже детей стали называть...